跳到主要内容

自定义翻译提示词

妙幕(SmartSub)支持自定义翻译提示词,让您能够精确控制基于大语言模型的翻译服务的输出效果。本章节将详细介绍如何创建和优化翻译提示词,以获得更准确、更自然的翻译结果。

什么是翻译提示词

翻译提示词(Prompt)是用于指导大语言模型执行翻译任务的指令文本。通过精心设计的提示词,您可以:

  • 定义翻译的风格和语气
  • 指定专业领域术语的处理方式
  • 控制翻译的格式和结构
  • 解决特定翻译场景的问题

在妙幕中,提示词应用于支持大语言模型的翻译服务,例如:

  • OpenAI 风格 API(如 GPT 模型、DeepSeek、Azure OpenAI 等)
  • Ollama 本地模型
  • DeerAPI 聚合平台中的大语言模型服务

提示词设置界面

自定义提示词界面

提示词变量系统

妙幕的提示词系统支持变量,使提示词能够根据实际翻译内容动态调整。可用的变量包括:

变量说明示例替换值
${content}要翻译的原始文本"Hello, welcome to this tutorial."
${sourceLanguage}源语言名称"英语"、"日语"
${targetLanguage}}目标语言名称"中文"、"法语"

这些变量会在翻译执行时被实际值替换。例如,如果您的提示词为:

将以下${sourceLanguage}文本翻译成${targetLanguage}:

${content}

在实际翻译英语到中文时,模型收到的提示词将变为:

将以下英语文本翻译成中文:

Hello, welcome to this tutorial.

基础提示词模板

以下是一些基础的提示词模板,您可以用作起点:

1. 标准翻译提示词

将以下${sourceLanguage}文本翻译成${targetLanguage},保持原文的语气和风格:

${content}

2. 字幕优化提示词

你是一位专业的视频字幕翻译专家。请将以下${sourceLanguage}字幕翻译成${targetLanguage},确保翻译简洁、自然且适合显示为字幕。保持原文的语气和风格,但可以适当调整以符合目标语言的表达习惯。字幕需要简明扼要,每行不宜过长。

${content}

3. 专业领域翻译提示词

作为一名专业的[领域]翻译专家,请将以下${sourceLanguage}[领域]内容翻译成${targetLanguage}。请确保准确翻译所有专业术语,并保持文本的技术准确性:

${content}

注:将[领域]替换为实际领域,如"医学"、"法律"、"技术"等

提示词设计技巧

1. 清晰指定角色与任务

告诉模型它应该扮演什么角色,以及具体的任务是什么。例如:

你是一位经验丰富的电影字幕翻译专家,精通${sourceLanguage}和${targetLanguage}之间的文化差异和语言表达。你的任务是将以下电影对白从${sourceLanguage}翻译成${targetLanguage},确保保留原始对白的情感、幽默感和文化内涵,同时使译文自然流畅,符合${targetLanguage}的表达习惯。

${content}

2. 提供具体指导

给出具体的翻译指导,而不是笼统的要求:

请将以下${sourceLanguage}文本翻译成${targetLanguage},注意:
1. 保持原文的专业术语准确性
2. 使用正式的语气和表达
3. 保留原文的段落结构
4. 遇到文化特定表达时,找到${targetLanguage}中的对等表达
5. 不要添加原文中不存在的解释或内容

${content}

3. 指定输出格式

明确说明您希望翻译结果的格式:

请将以下${sourceLanguage}字幕翻译成${targetLanguage}。只输出翻译结果,不要添加任何解释、注释或原文。保持每行字幕的简洁性,适合阅读。

${content}

4. 风格与语气控制

指定翻译的风格和语气:

将以下${sourceLanguage}内容翻译成${targetLanguage},使用轻松、幽默的语气,适合年轻受众。可以适当使用流行语和网络用语,但不要过度使用导致失去原意。

${content}

专业领域提示词示例

技术文档翻译

你是一位专业的技术文档翻译专家,同时精通${sourceLanguage}和${targetLanguage}的技术术语。请将以下技术文档从${sourceLanguage}翻译成${targetLanguage},遵循这些规则:
1. 保持所有专业术语的准确性,优先使用行业内通用的标准译法
2. 保持句子结构清晰,逻辑连贯
3. 使用正式、专业的语气
4. 保留原文的格式、标点和段落结构
5. 不要翻译代码块、变量名或命令

${content}

医学内容翻译

作为一名经验丰富的医学翻译专家,请将以下${sourceLanguage}医学内容翻译成${targetLanguage}。请确保:
1. 准确翻译所有医学术语,使用目标语言中的标准医学术语
2. 保持专业和正式的语气
3. 保持内容的科学准确性
4. 对于药物名称,提供国际通用名
5. 保留原文的格式和结构

${content}

影视对白翻译

你是一位专业的影视字幕翻译师,请将以下${sourceLanguage}影视对白翻译成${targetLanguage}。你需要:
1. 捕捉原对白的情感和语气
2. 保留幽默元素、双关语和文化参考(必要时进行适当的文化本地化)
3. 确保翻译简洁易读,适合字幕显示(每行不超过20个汉字或40个英文字符)
4. 对于无法直译的俚语或习语,找到目标语言中的对等表达
5. 保持对白的自然流畅,就像是目标语言的原创内容

${content}

高级提示技巧

两阶段翻译

对于复杂内容,可以设计两阶段翻译提示词:

请按照以下两个步骤将${sourceLanguage}内容翻译成${targetLanguage}:

第一步:分析以下文本的关键信息、专业术语和潜在的翻译难点:
${content}

第二步:基于上述分析,提供准确、流畅的${targetLanguage}翻译,确保专业术语翻译准确,语言表达自然。只输出最终翻译结果。

特定风格模拟

要模拟特定的写作风格或语气:

请将以下${sourceLanguage}文本翻译成${targetLanguage},模拟[特定风格]的写作风格。翻译应当保持原文的核心意思,同时体现出[特定风格]的语言特点,如[描述该风格的特点]。

${content}

注:将[特定风格]替换为实际风格,如"新闻报道"、"文学小说"、"技术博客"等

处理特殊内容

歌词翻译

你是一位专业的歌词翻译专家。请将以下${sourceLanguage}歌词翻译成${targetLanguage}。你的翻译应:
1. 尽可能保留原歌词的韵律和节奏感
2. 捕捉原歌词的情感和主题
3. 在保持意义的同时,使译文在${targetLanguage}中也能押韵
4. 如有必要,可以适当调整表达方式,但不要改变原歌词的核心含义
5. 保持每行长度相近,适合歌唱

${content}

诗歌翻译

作为一位精通${sourceLanguage}和${targetLanguage}的诗歌翻译大师,请将以下诗歌从${sourceLanguage}翻译成${targetLanguage}。请注意:
1. 捕捉原诗的意象、情感和韵律
2. 在可能的情况下保留诗歌的形式结构
3. 尊重原诗的语言风格和表达方式
4. 如果存在文化特定的隐喻或典故,找到${targetLanguage}中的对等表达或提供适当的转换
5. 创造既忠于原作又在目标语言中具有诗意美感的译文

${content}

提示词优化实例

以下是优化前后的提示词对比,展示了如何改进提示词以获得更好的翻译结果:

示例 1:普通翻译提示词优化

优化前:

翻译成${targetLanguage}
${content}

优化后:

请将以下${sourceLanguage}文本准确翻译成自然、流畅的${targetLanguage}。保持原文的含义、风格和语气,同时确保翻译结果符合${targetLanguage}的语言习惯和表达方式。

${content}

示例 2:技术文档翻译提示词优化

优化前:

这是技术文档,翻译成${targetLanguage}
${content}

优化后:

你是一位精通${sourceLanguage}和${targetLanguage}的技术文档专业翻译师。请将以下技术文档内容翻译成${targetLanguage},需要遵循以下规则:

1. 保持所有技术术语的准确性,优先使用行业公认的标准术语译法
2. 对于没有确定译名的新技术术语,可以保留原文并在首次出现时提供适当翻译
3. 保持文档的格式、层级结构和专业性
4. 代码片段、变量名和命令不需要翻译
5. 确保译文清晰、准确、专业,适合技术人员阅读

${content}

提示词使用与保存

设置默认提示词

  1. 在妙幕设置中,选择"翻译服务"选项卡
  2. 找到支持自定义提示词的翻译服务(如 OpenAI 风格 API 或 Ollama)
  3. 在对应服务的设置中,编辑"提示词模板"
  4. 输入您设计的提示词,确保使用正确的变量格式

针对特定任务使用临时提示词

  1. 在翻译任务设置界面,展开"高级选项"
  2. 找到"自定义提示词"选项
  3. 输入针对当前任务的特定提示词
  4. 该提示词将仅用于当前翻译任务,不会覆盖默认设置

提示词效果测试与比较

要测试不同提示词的效果,可以:

  1. 选择一小段典型内容作为测试样本
  2. 使用不同的提示词进行翻译
  3. 比较翻译结果的质量、风格和准确性
  4. 根据比较结果调整提示词

提示词效果比较示例:

提示词类型翻译结果特点适用场景
简单指令基本准确,但风格可能不一致简单内容,对风格要求不高
角色扮演更符合特定领域风格,术语准确专业内容,需要特定领域知识
详细指导高度符合要求,风格一致重要内容,需要精确控制翻译风格
两阶段翻译处理复杂内容更准确,术语统一长篇技术文档或专业内容

故障排除

常见问题与解决方法

  1. 提示词过长导致模型忽略后半部分

    • 缩短提示词,保留最重要的指导
    • 将详细指导按重要性排序,重要指导放在前面
  2. 翻译结果包含了提示词解释

    • 在提示词中明确指定"只输出翻译结果,不要包含任何解释或原文"
    • 检查提示词格式,确保模型能清晰区分指令和待翻译内容
  3. 翻译风格不一致

    • 在提示词中明确指定一致的风格要求
    • 考虑使用角色扮演提示,如"作为一位一致使用[特定风格]的翻译专家"
  4. 专业术语翻译不准确

    • 在提示词中强调术语准确性的重要性
    • 考虑提供关键术语的翻译对照表作为参考

结语

自定义翻译提示词是提高大语言模型翻译质量的强大工具。通过精心设计和优化提示词,您可以让翻译结果更加符合特定需求,无论是字幕翻译、技术文档还是创意内容。随着不断实践和调整,您将能够为不同类型的内容找到最佳的提示词方案。